Chi sono

cescaI love writing as I am a journalist, I love learning as I’m a teacher and I love reading as I’m a good reader. But there’s another thing I love: translating.

I’m a journalist and I write on several magazines and newspapers. I’m the lead editor of an online newspaper, Punto a Capo Online, published by the no profit organization where I work as volunteer.

I worked for 10 years as Press Agent for an important Italian Trade Union, writing press releases, organizing press conferences and occasionally I still work for the above-mentioned no-profit organization Press Agency.

I teach English and French in an Informal Learning School and I like it very much. My students are adults who want to improve their language skills and there they can do it meeting new friends and having fun.

I teach Italian for Foreign people, too. Usually I have English, Irish and American students, even if I’ve taught East Europe and Indian people, too.

I’ve studied 5 foreign languages first at school and later at the university: English, Spanish, French, German and Japanese. I’ve studied Chinese and Arabic, yet, but I never speak or use these two languages.

As well as literature and poetry translations, I work as English to Italian translator on touristic, marketing, legal, IT and web or software jobs.

14202747_1229326693765761_6671735283809578510_n

Sono completamente d’accordo.

I think Italian grammar is very important but I believe the literary style is important as well. The style is something you create reading, and in my life there is always a book to read on the night stand.

That’s the reason why I write not only newspaper articles, but short stories, plays and sometimes poems. I’ve got many incomplete novels waiting for my attention and sooner or later I’ll take up my works again. That’s the reason why I hold conferences about Literature and Writing and every year they are attended by more and more people.

————

Mi piace scrivere, visto che sono una giornalista, mi piace insegnare, visto che sono un’insegnante e amo leggere, perché sono una buona lettrice. Ma c’è un’altra cosa che amo: tradurre.

Sono una giornalista, scrivo su varie riviste e giornali. Sono il Direttore Editoriale di giornale online, Punto a Capo Online, pubblicato dall’associazione onlus che dirigo e din cui lavoro come volontaria.

Ho lavorato per 10 anni come Addetto Stampa per un importante sindacato italiano, scrivendo comunicati stampa, organizzando Conferenza Stampa e ogni tanto ancora lavoro nell’Ufficio Stampa della mia associazione.

Insegno Inglese e Francese in una Scuola Popolare Eda di istruzione informale e mi piace molto. I miei studenti sono adulti che vogliono imparare una nuova lingua o migliorare le loro conoscenze pregresse e ai nostri corsi possono anche conoscere nuovi amici e divertirsi.

Insegno anche Italiano per Stranieri. Di solito ho studenti Inglesi, Irlandesi ed Americani, anche se ho insegnato anche a studenti Indiani e dell’Europa dell’Est.

Ho studiato 5 lingue straniere prima a scuola e poi all’università: Inglese, Spagnolo, Francese, Tedesco e Giapponese. Ho studiato anche Cinese ed Arabo, ma purtroppo non parlo né uso mai queste due lingue.

14358820_1239943899370707_1735937202748676364_nOltre alle traduzioni di Letteratura e Poesia, lavoro come traduttrice su lavori turistici, di marketing, legali, IT e riguardanti IT e software.

Penso che la Grammatica Italiana sia molto importante, così come lo stile letterario. lo stile è qualcosa che si crea leggendo e nella mia vita c’è sempre un libro da leggere sul comodino.

Per questo non mi limito a scrivere solo articoli, ma racconti, commedie e qualche volta poesie. Ho molti romanzi incompleti che mi aspettano nei cassetti e prima o poi vi rimetterò mano. È questa la ragione per cui tengo conferenze sulla Letteratura e sulla Scrittura e ogni anno intervengono sempre più persone.

 

VISITA IL MIO PROFILO PROZ.COM

 

 SCARICA IL CURRICULUM IN INGLESE ED IN ITALIANO

English Resume updated to March, 2017

155.93 KB 12 downloads

CV Italiano aggiornato a marzo 2017

152.44 KB 11 downloads

Curriculum in inglese aggiornato al marzo 2017

Translator / Translations and Proofreading         

Experience: since 2000

 

Francesca Marrucci

Via Posta Vecchia, 94

00047 Marino, Rome

+39 06 93 85 259

+39 392 83 49 631

francescamarrucci@gmail.com

www.francescamarrucci.com

Translator and Proofreader from English/Spanish/French to Italian since 2000. Specialized in Literature, Tourism, Marketing and Journalism. I love particularly Literary translations and I durably work with many authors. Occasionally, I work as interpreter, too, from English to Italian, from Spanish to Italian and from French to Italian.

Competence

Literature: Novels, short stories, storyboards, scripts

Tourism and Marketing: Touristic and commercial materials

Journalism: Articles, dossiers, reportages

IT, Software, Localization: video games, Mobile Apps, software

Legal: documents, copyrights, privacy policy

Capacity/Skills

Literature – Journalism

Capacity: Articles, dossiers, reportages. Novels, short stories, storyboards, scripts. Up to 4000 words per working day

Working as a teacher, and being an author, I’ve started to translate novels, too. I’m a freelance journalist and the Head Editor of an online newspaper, too. Some of the works I translated can be viewed here: http://goo.gl/w5VZQs

 Last works

  • 2017 Un giorno con i lupi mannari – K. Matthew
  • 2017 I Dipinti della Vecchia Signora – Lamees Alhassar
  • 2016 Una settimana con i lupi mannari – K. Matthew
  • 2016 Un mese con i lupi mannari – K. Matthew
  • 2016 Non mi hanno mai insegnato ad imparare – I. C. Robledo
  • 2016 Sorella – Sarah Dalton
  • 2016 Gli strumenti intellettivi dei geni – I. C. Robledo
  • 2016: Undraland – Mary E. Twomey
  • 2016: The social economy: unlocking value and productivity through social technologies – McKinsey Global Institute, July 2012
  • 2015: Occhi vuoti – T. M. Bilderback
  • 2015: I miei mostri alla luce del sole – Sarah Dalton

Tourism and Marketing

Capacity: Travel and commercial materials. Up to 4000 words per working day

Thanks to my working experiences and my studies, I’ve worked for many tourism and private commercial companies in the past 10 years, translating Travel guides, brochures, depliants and so on.

 Last works

  • 2017: Questionnaires for mystery visits (checking the vendor levels) by different companies
  • 2016: Cosmetic website
  • 2016: Marketing website translations
  • 2012-2016: Marketing (documents, letters, brochures) for a direct sale global company
  • 2015: Travel audio guides of St. Martin, Caribbean
  • 2012-2015: Travel web site on Romania
  • 2000-2013: Manuals, surveys, tests and workshops for many international companies as IBM, Intel, Nissan, etc.

IT and Legal

Capacity:  Up to 2000 words per working day

Experience in translating general legal documents, privacy policies, mobile and web apps, websites, and software.

 Last works

  • 2014-2016: Mobile apps translations and localizations for Android and Apple
  • 2000-2015: Software and websites translations
  • 2000-2015: Manuals and surveys

Other Experiences

  • I teach Italian Language to Foreign students and English to Italian students in a non-profit Organization School since 10 years.
  • I’m a Proofreader and Editor, too.
  • I’m a Travel Agent, too.

Education

2007       Literature and Philosophy Degree

               La Sapienza University, Rome

               Studies in Foreign Languages and Literatures.

1992       Travel Agent Diploma

               IPC Maffeo Pantaleoni, Frascati (RM)

               Studies in English, French, German, Tourism, Marketing

Qualifications

  • Courses and Workshops about Translation and Education.
  • Certificate in Literary Translation
  • Certificate in Proofreading and Editing
  • Various tourism certificates (hotel management, railway transport, Sabre, ecc.).

Lifelong learning (2014-2016)

  • Come diventare un buon revisore (How to be a good proofreader)
  • Letteratura e strategie per tradurre la poesia (Literature and strategies to translate poems)
  • How to work for translation agencies: Competences and marketing
  • Lifelong Education for Translators – Requirements & Options
  • Tradurre i culturemi in ambito turistico (Culture-bound word translation in Tourism).
  • How to work for translation agencies: competence and marketing
  • Getting the most out of your Translation Memories
  • A beginner guide to SDL Trads Studio 2015
  • MateCat, a free online CAT tool which integrates collaborative TM and MT
  • The American South: its stories, music, and art (The University of North Carolina at Chapel Hill)
  • Learning how to learn: powerful mental tools to help you master tough subjects (University of California, San Diego)
  • Introducing to public speaking (University of Washington)
  • Fantasy and Science Fiction: The Human Mind, Our Modern World (University of Michigan)
  • Content Strategy for Professionals 1: Engaging Audiences for Your Organization (Northwestern University)

Languages

  • English:  C2 – All levels
  • French: C1 – All levels
  • Spanish:  B2 – All levels
  • Japanese: beginner

Computer Equipment

  • Microsoft Office.
  • Indesign, Photoshop Elements,
  • Dreamweaver, iWorks,
  • Pagemaker
  • WordPress
  • Mac, Apple Platform

CAT Tools

  • MateCat

Other infos

Available for online Jobs. On request, list of the last year jobs and references.

 

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmailby feather